kosarex (kosarex) wrote,
kosarex
kosarex

Categories:

Модальность и будущее время в английском

Один из френдов решился заняться троллингом http://kirillkrm.livejournal.com/98720.html Очень грамотно сочинил безграмотный пример.

Если говорить без обиняков, то надо четко разделить понятие модальных глаголов в английском языке и общие понятия о модальности. Общие понятия о модальности хороши для общих представлений о языке, но в ряде случаев они бесполезны на практике. Модальные же глаголы в английском это четкая группа глаголов ( must, can, may c вариантами could (прошедшее от can) и might (прошедшее, ныне используется и в настоящем времени, от may). Эти глаголы подчиняются своим правилам грамматики, например, при вопросе ставятся перед существительным, идущий за ним глагол в инфинитиве ставится без частицы to. Например, I have to work, но I must work. Это практическая грамматика, а есть теории.

С точки зрения теоретической грамматики модальность присуща всем глаголам. Чтобы легче понять, укажу побудительное наклонения. Стой, сиди - всё это соответствует настроению хотеть. Я хочу, чтобы ты стоял, я хочу, чтобы ты сидел. И ответ - сижу я, успокойся. Понимаю, что я должен сидеть (долженствование), успокойся (хочу, чтобы ты успокоился). То есть, любому глаголу присуща модальность, направленная или от говорящего или к себе, родимому. Если копаться глубже, то мы поймем, что модальность в скрытом виде присуща также наречиям, причастиям, поскольку они происходят от глаголов, и даже прилагательным. Связь глагола с прилагательным можно иногда обнаружить в самых неожиданных местах. Например, добрый человек и добреющий барин, то есть барин, желающий проявлять доброту, поскольку он добрый хотя бы в конкретной ситуации.

Опять-таки, это теория, поскольку и носители языка, и изучающие иностранный язык обязаны ставить в своем сознании барьеры для ощущения взаимосвязи, чтобы не путаться под натиском избыточных взаимосвязей. Например, здравствуйте для нас это приветствие, а не пожелание здоровья, иначе мы будем перегружать свои мозги всеми смыслами, связанными с понятиями здоровья. Вместо простого приветствия мы будем воспринимать целый набор избыточных информаций, например, не подозревает ли приветствующий, что мы больны гриппом или раком или похмельем, и желает нам избывления от напасти. Поэтому мы будем реагировать на иные фразы - как ваше здоровье? Уж не заболели ли вы? Эти барьеры восприятия настолько полезны на практике, что носители языка их замечают даже меньше, чем обучающиеся иностранному языку. Зато они чувствуют нюансы, например, в поэзии, которые иностранцам нельзя понять или ощутить. Если же за эти барьеры пытается пролезть изучающий иностранный язык, то иногда хочется прервать его словами - не увиливай от учебы, расскажу позже, сперва выучи это, потом поговорим. Что толку зря потратить время на лекцию по языкознанию, если потом всё равно надо научить ставить барьеры в сознании при использовании тех или иных общих правил или конкретных речевых оборотов?

Но вернемся к примеру в троллинге по сноске. Всякое показание будущего времени и будущего в прошедшем именно в английском имеет особо выраженное модальное содержание. В русском модальность будущего времени сглажена и спрятана лучше. Совершенно не случайно слово will, а это ещё показатель будущего времени, имеет четкий перевод - воля, желание. Where is will, there is can. Если хочешь (имеешь волю), то сможешь. I wiil come - я приду. Но подтекст - я желаю прийти, я имею волю прийти - сохраняется. Однако, вспомним про барьеры. Если мы начнем искать данный смысл, как в слове здраствуйте искать пожелание здоровья, мы совершим ошибку. Не всё золото, что блестит. Потому и разделились понятия показателя будущего и понятия воли, что иное понимание может привести к смысловым ошибкам. Если вы скажете я могу прийти (I've got will to come), то при всей категоричности вы допустите толкование - воля-то прийти у меня есть, но это не гарантирует, что я приду, или я приду благодаря напряжению моей силы воли. Без барьеров, разделяющих толкование внешне одинаковых или весьма схожих слов и выражений, язык не может нормально существовать и развиваться.

Именно благодаря барьерам в восприятии по разному сложилась судьба производных от shall и will. Should всегда имеет модальное значение. You shoud be more polite to him - вам следует быть с ним более вежливым. Неважно, используется should для описания ситуации в будущем или в прошедшем времени. Элемент долженствования, часто в подчернуто мягкой, вежливой форме, всегда присутствует. Would используется сразу в трех вариациях в зависимости от контекста. Первое - будущее в прошедшем, когда сознание обязано заблокировать модальное восприятие. He said he would come - он сказал, что придет. В вежливо побудительной форме модальность рвется наружу. Это классика для начинающих - Would you like a cup of tea? В описание регулярного действия в прошлом - he would go to the cafe round the corner and have two shots of whisky, он раньше часто ходил в кафе за углом и выпивал (каждый раз) две порции виски. Здесь модальность воспринимать не следует, больше по смыслу выпирает регулярность или в иных примерах продолжительность действия и несоответствие действия настоящему времени. Тут больше сходства с оборотом used to do smth.

Однако, подобно тому, как развитие речи ведет к использованию барьеров в сознании для понимания слов в конкретной обстановке, бывают и обратные процесс. При этом возникают любопытные моменты, намекающие на обратный процесс. В итоге мы получаем разделение привычного использования shall и will. Есть же старое правило, что
shall надо использовать с местоимениями я и мы, а will с остальными, то есть второго и третьего лица. Например, shall I agree? Shall I come? - это вежливый вопрос - мне (следует) согласиться? Мне (следует) прийти? Перед нами явные производные от should - should I agree? Should I come? В то время, как I won't явно логично связано с would. Sasha, eat your porridge. - No, I won't! Здесь сокращение Would you like a cup of tea? Will not приобретает смысл не хочу, не буду. У нас, кстати, буду тоже используется в ряде случаев с явным модальным оттенком - и не надейся, что я буду (захочу) уважать тебя за это. Сокращение won't в данном случае прямо связано с производным от would not и сакраментальной для учебников фразой Would you like a cup of tea? Зато I will not уже воспринимается с меньшей модальной нагрузкой, больше не как сильное нежелание, а как простой отказ совершить совершить некое действие в будущем. Отсюда путаница у самих англичан и американцев - использовать ли традиционную грамматику, когда shall используется для местоимений первого лица, а will для второго и третьего, или позволить использование will во всех случаях. Как видим, теория хороша, а практика дает свои сбои и создает различия и проблемы.

Что касается примера по сноске с троллингом, то правильная речь всегда после won't требует глагола, иначе, просто говори, что не будешь и не уточняй дальше. Предлог to избавляет от проблем. I want to eat porridge и I won't eat porridge звучат одинаково только для изучающих. Реальный носитель языка сходу улавливает противоположный смысл. Фокус в том, что глагол want хотеть, конечно, откровенно модален по смыслу, но не входит в группу модальных глаголов, подчиняющихся особым правилам. Поэтому путаницы быть не может. Если она и есть для ряда изучающих, то от нежелания воздвигнуть у себя в мозгу кой-какие барьеры, а об их важности для изучения иностранных языков я уже написал.

Автор троллинга мог бы привести совсем убийственный пример, но в рамках правил. Например, I tried to persuade her but she won't listen. Я пытался её убедить, но она не хотела прислушаться. Попытка сказать тоже самое иными словами сразу дает четкое согласование в прошедшем времени. I tried to persuade her but she didn't want to listen. То есть,
won't может иметь столь сильный модальный смысл, что он отрывается от наших понятиях о времени, его в данном случае можно использовать для настоящего, прошедшего и будущего. Все знают, что это не вписывается в нормы грамматики, но теперь грамматику пришлось утвердить с подобными исключениями.

З.Ы. Желающие могут троллить и с использованием русского языка. Например, Задорный дает массу примеров тролления под видом языкознания.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments