kosarex (kosarex) wrote,
kosarex
kosarex

Categories:

Переводить ли ники с английского?

Ник это сокращение от английского nickname, то есть прозвище. Когда меня решили потроллить на тему перевода, забыли спросить, переводить ли слово ник словом прозвище. Вопрос интересный, поскольку предполагает иногда вопрос любителям иностранных слов - я учил английский для тебя или для иных дел? Вопрос логичный, поскольку обилие англицизмов для одних это вопрос привычки, а для других вопрос сознательного выпендрежа. Тем более, Nick - дьявол. Если полнее Old Nick. Это уже вопрос о вхождении блатной лексики в обычный обиход английского языка.

Формально существуют жесткое правило - ники не переводятся. Но, если вы не переведети ники или не дадите читателю знать, что эти ники означают, вы во многих случаях обедните информацию. С фамилиями или именами таких проблем нет, поскольку имена и фамилии достаточно далеко отошли от смыслов изначальных прозвищ. Никто не думает, что Кузнецов это кузнец, а Булочников - пекарь. Хотя тут свои сложности. Я прекрасно понимаю Семенихина, который в жизнеописании Конфуция дал не транскрипцию, а перевод имен князей. Сразу ясно, что в те времена китайские имена не ушли далеко от кличек, а клички сплошь и рядом показывают характер человека. То есть, очень часто встает вопрос об ущербе при следовании правилу.

Не менее занятен вопрос - переводить ли ник пользователя ЖЖ, если он понятен только на иностранном языке? Иногда совсем непонятно. Есть жижист ready steady go. Учтите, что вопрос не идет чисто о замене английского значения на русский. Вопрос, что мы выиграем, если переведем - на старт, внимание, марш? Хотя уже здесь неточность. На английском мы имеем четыре последовательности - идите на старт, готовность, устойчивость, пошли. В нике только три последних команды. Думаю, что мы ничего не получим. А есть более содержательные ники. Иногда мы получим информацию от расшифровки.

Вопрос в том, что именно те люди, которые нам свысока диктуют правила, сами им не следуют. Классика это детская книжка Волшебник Изумрудного города. Это перевод книжки Фрэнка Баума Волшебник из Оз. По правилу так переводить нельзя. По смыслу можно спорить до хрипоты - изумрудный ли город, если автор книги подчеркивает потом фейк зеленого цвета. Город зеленый из-за обязательного ношения жителями очков. Ещё хуже с именами. Имя Страшила не соответствует имени Scarecrow, то есть Пугало. Если бы перевел Гроза ворон, мы бы хоть поняли разговор Пугала с героиней - даже вороны меня не бояться. Обыгрывается, что Пугало это дословно Пугающий ворон, но данное сочетание даже у англичан давно потеряло смысл, ведь пугало на огороде ставят против самых разных птиц. Как хотел Волков исказить смысл? Огородное пугало для человека не страшно, да и не является символом уродства. А у либерально мыслящих граждан с комбилетом и на Западе была схожая установка - отбить у девочек и не только с детства видеть в уродстве нечто плохое, недостойное любви. Ведь ребенок часто воспринимает как уродливое не отсутствие у человека красоты, а негативные проявления подлого характера на лице. Вот и старались на благо своих - вдруг уродливый душой влиятельный коммунист или капиталист заинтересуется девочкой или девушкой, а она будет его избегать. Поэтому исказил Волков имя Пугало на Страшила, поскольку Пугало страх не наводит. Пугало мечтало иметь мозги не для того, чтобы за счет избытка ума производить впечатление обаятельного красавца. Ему просто хотелось поумнеть, ведь все вокруг умные, а его считают за дурака. Речь идет о преодолении комплекса неполноценности.

Кстати, подтекст книги прост - Пугало, Лесоруб и Лев хотят преодолеть свою неполноценность. Они присоединяются к Дороти. Они приобретают разные нужные качества, она тоже приобретает с опытом ум, чувства, храбрость. И ещё она приобретает любовь к дому, опекунам и родине. Недаром один из критиков возмущался - ненормально вместо любви к волшебной стране обрести любовь к унылым канзасским степям.

Лесоруба при переводе обозвал Волков искусственным словом Дровосек. Это тоже имеет свой смысл. Кто имеет право корежить и издеваться над языком, обретает власть впаривателя. Перенасыщение речи иностранными словами и выдумывание несуществующих слов - признак жажды власти, права изнурять нормальных людей. Недаром, большевики всех затрахали мудреными сокращениями, псевдонаучными, марксистскими терминами, выдуманными словами и иностранными терминами. Перед нами воспитательный процесс - выдуманное слово надо воспринимать некритически, словно родное и правильное. Где был редактор? Редактор был заодно с переводчиком Волковым, который, кстати, выдавал свой перевод почти за оригинальное произведение.

Полным верхом издевательства является переименование героини Дороти в Эллу. Кажется белибердой. Дороти - нормальное, английское имя. Но Элла это популярное среди нерусских имя, которое часто встречалось в то время. Вспомним Эллочку-людоедку Ильфа и Петрова. Волков же решил, что чисто английское, незнакомое по жизни детям имя не будет нести воспитательной работы, а придание нерусским девочкам некой заморской изысканности в имени то, что надо.

Презрение переводчика к нормам перевода оказывается не уточнением текста, как при переводе Семенихина древних текстов, а изощренной формой воздействия на сознание.

Я недавно вспомнил, смотря Игру престолов. Откуда взялись Лютоволки? Наверно, порождение Лютолибералов. Сериал полон воспитательных сюжетов. Тут гомосексуалисты, страшилки в виде сопротивления богатых после отмены власти, одичание как следствие бегства из-под власти феодалов. Много чего воспитательного вставили в развлекательное. Заодно выдумали Лютоволков. И ещё есть выдумки, просто лень смотреть сериал и на русском, и на английском, сличать и замечать подвохи.

Когда вы смотрите какой-то фильм, и прозвище Паук в полном соответствии с правилом не переводят, а произносят Спайдер, вы мало теряете, хотя, если перевести, беды тоже не будет. Просто те, кто вас призывает следовать правилам, не всегда сам им следует. И тут подтекст может оказаться неожиданным.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments