Вот пример:
перевод Орловской в книге перевода Маршака:
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки
Как мюмзики в мове.
перевод Скловского:
Это был блестикучий и склизкий игрух,
Он то крался бочком, то крутился волчком,
И вонючих дразнючек, как пакостных мух,
Разгонял по утрам в огороде сачком.
перевод без подписи:
Смеркалось. Томные жуки
Летали, воздухом звеня.
Цикады пели, пауки
Плели тенёта дня.
Перевод Щепкиной-Куперник:
Было супно. Кругтелся, винтясь по земле
Склипких козей царапистый рой
Тихо мюмзиков стайка грустела во мгле,
Зеленавки хрющали порой.
Перевод Щербакова:
Розгрень. Юрзкие хомейки
Просвертели весь травас.
Айяяют брыскунчейки
Под скорячий рыжичас
Перевод Орла:
Сверкалось... Скойкие Сюды
Волчились у развел.
Дрожжали в лужасе грозды,
И крюх засвиревел.
ИМХО, в данном случае не может быть понятий талантливо или бездарно, есть понятие авторитета. Выбрали по каким-то личным соображениям один вариант, издали, читателю кажется нормальной классикой текста. Другой вариант или варианты воспрринимаются хуже, поскольку их не издали, они не примелькались, то есть не стали "родными". Если же начать копаться, то любой вариант можно и нужно признать неудовлетворительным. У Маршака варкалось и пояснение - восемь часов вечера, когда пора варить ужин, сумерки. Но более адекватно сверкалось, никаких поздних часов в оригинале нет. 'Twas brillig - сверкалось, искрилось и т.д. Выбор определяется авторитетом, наглостью, связями.