kosarex (kosarex) wrote,
kosarex
kosarex

Category:

Стащил длинный коммент о вольнолюбии переводчиков

Если переводчик - писатель или поэт, то и выходит хорошо. А если переводчик просто переводит, то зачастую это на любителя.
Вот пример:
перевод Орловской в книге перевода Маршака:
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки
Как мюмзики в мове.

перевод Скловского:
Это был блестикучий и склизкий игрух,
Он то крался бочком, то крутился волчком,
И вонючих дразнючек, как пакостных мух,
Разгонял по утрам в огороде сачком.

перевод без подписи:
Смеркалось. Томные жуки
Летали, воздухом звеня.
Цикады пели, пауки
Плели тенёта дня.


Перевод Щепкиной-Куперник:
Было супно. Кругтелся, винтясь по земле
Склипких козей царапистый рой
Тихо мюмзиков стайка грустела во мгле,
Зеленавки хрющали порой.


Перевод Щербакова:
Розгрень. Юрзкие хомейки
Просвертели весь травас.
Айяяют брыскунчейки
Под скорячий рыжичас


Перевод Орла:
Сверкалось... Скойкие Сюды
Волчились у развел.
Дрожжали в лужасе грозды,
И крюх засвиревел.


ИМХО, в данном случае не может быть понятий талантливо или бездарно, есть понятие авторитета. Выбрали по каким-то личным соображениям один вариант, издали, читателю кажется нормальной классикой текста. Другой вариант или варианты воспрринимаются хуже, поскольку их не издали, они не примелькались, то есть не стали "родными". Если же начать копаться, то любой вариант можно и нужно признать неудовлетворительным. У Маршака варкалось и пояснение - восемь часов вечера, когда пора варить ужин, сумерки. Но более адекватно сверкалось, никаких поздних часов в оригинале нет. 'Twas brillig - сверкалось, искрилось и т.д. Выбор определяется авторитетом, наглостью, связями.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments