Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

сова

Преподаю английский и китайский

E-mail - alarbatsky@yandex.ru
Будет потребность в языке - пишите в личку. Живу рядом с метро Пражская. Благодарю тех, кто мне когда-то помог материально.

Кинул ещё пару миниатюр на samlib.ru Размещаю там пока только литературные произведения, чтобы не воспринимали меня исключительно как автора постов и публициста. http://samlib.ru/editors/b/bogoslowskij_aleksej_wasilxewich/ C интересом обнаружил, что мне не поставили поиск по Ф,И,О. автора - Богословский Алексей Васильевич. это как бы случайный фокус, чтобы меня не нашли и не прочитали. А как вы можете Спасибочки администрации ЖЖ и прочим, кто следит за мной! Ввел название своего рассказа Страх. По названию тоже поисковик не работает!

Ничего не удалил с проза.ру https://www.proza.ru/avtor/alarbatsky Насчет зафренживания могу сказать только неприятное. Меня слишком много травили, чтобы я разрешил свободное комментирование. Тем более, желающие могут дать знать о своем существовании.  

Для пожертвований, номер карточки виза 4276 3801 0286 2484, будут новые ученики, вновь удалю за ненадобностью.

Произведения -
Самое значительное - Реквием по Испании https://proza.ru/2006/04/14-285 В него надо вчитаться, дойти до сцены с волком. Суть войны с мельницами вы узнаете только в середине, а полностью поймете в самом конце.

Самое техничное, основанное на реальном происшествии, и миллиардер настоящий, и дочка настоящая, только фамилия не та. - Делайте бизнес в России https://proza.ru/2010/08/17/141
сова

Прочитали, теперь стихи Алигер стали 404

http://www.russianforever.com/stixiya/authors/aliger/all.html
Not Found
The requested URL was not found on this server.
Вот так похерили стихи лауреата Сталинской премии за поэзию. А дело в красивом четверостишии - приведу по http://shafarevich.voskres.ru/15.htm

Мы много плачем, слишком много стонем,
Но наш народ, огонь прошедший, чист.
Недаром слово "жид" всегда синоним
С святым, великим словом коммунист.

Вам что-то не нравится. Наверно, хотите исправить на -

Недаром слово "жид" всегда синоним
С святым, великим словом либерал.

Недаром слово "жид" всегда синоним
С святым, великим словом путинист.

Недаром слово "жид" всегда синоним
С святым, великим словом ортодокс.

Недаром слово "жид" всегда синоним
С святым, великим словом олигарх.

Понятно, что сколько людей, столько вкусов, варианты можно продолжить до бесконечности. Вопрос в том, зачем нас надо срочно лишать доступа к стихам Маргариты Алигер и права прочесть это стихотворение и прочие до конца? Историю-то знать надо, иначе не только прошлое не поймете, в настоящем дров наломаете. Причем, самим евреям весьма полезно знать, как их воспитывали раньше. Трансформации были наичудеснейшие. Вчера так, сегодня этак, завтра ещё что-нибудь придумают. Утешить можно - другие народы тоже воспитывают в стиле вчера так, сегодня этак, завтра шиворот-на-выворот. Не мните, граждане евреи, что вы одни получаете воспитание, а другие ходят невоспитанными.

Это ленинизм-сталинизм в истинном виде. В те прекрасные времена, узнав о посадке очередных врагов из числа знакомых и соседей, хорошо было хлебнуть водки и радостно спеть -

За столом никто у нас не лишний,
По заслугам каждый награжден.
Золотыми буквами мы пишем
Всенародный Сталинский закон

Время было прекрасное, везде табунами ходили инагенты и враги народа, за ними в воронках спешила стая чекистов. Скрывают не только стихи Маргариты Алигер, массу иных уже скрыли. По сути нас лишают прошлого. Даже прекрасного стихотворения Пастернака, восхваляющего Сталина, нас лишили. Остались крохи, вроде стихотворения Альтузена, правильного еврея и коммуниста -

Я предлагаю
Минина расплавить,
Пожарского.
Зачем им пьедестал?

Довольно нам
Двух лавочников славить,
Их за прилавками
Октябрь застал.

Случайно им
Мы не свернули шею.
Я знаю, это было бы подстать.
Подумаешь,
Они спасли Рассею!
А может, лучше было б не спасать?

Вот на таких чудо-стихотворениях готовился СССР к защите от нападения фашистской Германии, которую полагалось победить малой кровью, могучим ударом. А теперь вместе чудо-стихотворения нам подбрасывают 404.
сова

Наконец-то узнал значение слова инцел

https://zen.yandex.ru/media/statusmen/incely-nenavidiat-jenscin-5f7dd83fb4802f1c4ae3db8a
Инцелы это мужчины, которые ненавидят женщин из-за нехватки секса. Лично я полагаю, что проблема в элитке прежде всего мужского пола вроде Дерибасок и Абрамовичей, а также их менеджеров во власти. На их деньги взращивается женская неадекватность и разные приспособления для взращивания неадекватности, в частности прикормленные феминистки.

Что касается пресловутых женоненавистников, то среди них тоже есть прикормленные персонажи вроде жижиста Олдфишера, у которого в целом всё в ажуре - жена, канадское гражданство, деньги за посты в ЖЖ, позволяющие, оставив жену в Канаде, совершать секс-туры по Украине и т.д.

Жертв сознательной и нечистоплотной манипуляции хватает.
сова

Не верьте лингвистам, дары приносящим

https://aquilaaquilonis.livejournal.com/749323.html
Начнем с того, что Китай не знает азбуки. Всякие способы восстановления старого произношения весьма условны. Во вторых, все лингвистические доказательства должны проверятся археологическими находками и историческими документами, если они есть.

По историческим находкам мы имеем весьма четкую картину. Колесо не было арийским изобретением по системе лошадь-повозка. Ещё до приручения коней в долине Инда пахали на волах, там же делали повозки. На волах также пахали трипольцы. Пахать начали аж пять тысяч лет назад. Колесо, возможно, изобрели несколько позже. Волов и коров также использовали как вьючных и верховых животных. Естественно, не для боя, японские женщины даже в позднем средневековье ездили на корове. Лао-цзы путешествовал верхом на быке, когда уже больше тысячи лет как предки китайцев начали использовать лошадей и повозки.

Зато приручение лошадей и создание боевых колесниц уже чисто индоевропейское изобретение. В это время предки семитов уже или позаимствовали ослов из долины Инда в Хараппе, или сами их приручили. И снова человеческая мысль двигалась в схожем направлении - ослов запрягали в повозках, использовали как вьючных животных и так ездили верхом.

Карта исторических находок колесниц и лошадей на основе архелогических данных достаточно проста. Приручили лошадь в районах юга Урала, потом на колесницах с лошадьми прошли в Сибирь, в степи на юге Украины, хетты вторглись в Малую Азию, а какое-то племя в Китай и поучаствовало в создании династии Шан-Инь. Причем участники вторжения вполне уже могли быть метисами. Раскопки могильников как раз говорят об этом. Зато лингвистическим реконструкциям веры быть не может, поскольку в Шан-Инь использовались ещё петроглифы. Столь же спекулятивны рассуждения о некой ираноязычности изобретателей боевых колесниц.

Во первых, во времена Шан-Инь они ещё толком в Иране не осели, ираноязычной группы индоевропейских языков неоткуда было взяться. Во вторых, с учетом пути миграции в начале они с неменьшим успехом могли говорить на санскрите. В третьих, сам термин ираноязычные имеет глупый смысл - неродственные славянским языкам. Только отличия начали появляться после переселения в Иран. До этого были намного родственнее.

Ещё смешнее становится, когда игнорируют археологию и оперируют исключительно гаплогруппами.

Видим мы по этой карте, что часть финноугров явно имеет гаплогруппу R1A не в меньшей степени, чем славяне, а часть вообще не имеет. Это более чем совпадает с логикой соседства ариев и финноугров, а также взаимными миграциями. Крупная часть этих миграций произошла до появления не только современных народов, но и племен, о которых мы знаем по историческим источникам.
Вот карта распространения колесниц -

География гаплогруппы и география карты распространения колесниц не совпадают, поскольку происходило смешение народов в разных местах с разной интенсивностью. Хотя кое-что видно - граница распространения колесниц на востоке Франции очерчивает зону романских языков. Похоже, что приход воинов на колесницах создал одно из первых разделений в будущем немцев и французов.

Кстати, у нас совершенно не учитывают монгольский фактор при вторжении андроновцев в Китай. Смешивались-то они по пути на восток с монголоидами провинции Ганьсу. Смотрим на факты. Китайский язык это китайско-тибетская группа языков в единственном числе. Тибетский язык - один из диалектов монгольского языка. В Китае до появления носителей языка, близкого хоть в чем-то к языку монголов, говорить могли только на варианте тунгусского диалекта, как ныне корейцы и японцы, или на вьетмыонгских языках, столь удобных для записи иероглифами. Видимо, было смешение европеоидов с одним языком, родственным санскриту и русскому, с монголоидами с языком, родственным монгольскому. Одна часть рванула в Монголию и породила монголов за счет смешения с предками эвенков, другая часть в Китай и породила современных китайцев за счет смешения с вьет-мыонгскими племенами и тоже прото тунгусскими племенами.

Другое дело, что тунгусские племена имеют монголоидные черты, то есть замена языков не отразилась на расовом облике. Но колесницы и лошади дали ресурс для более быстрых миграций, чем раньше. Отсюда, кстати, культ белой кожи у китайцев и даже монголов. Хотя цвет кожи у монголов явно выдает их всех, включая якутов, за южных понаехов. Тунгуссы имеют более светлую кожи, а предки владельцев колесниц были европеоидами с совсем белой кожей, которые потом превратились в монголоидную аристократию с более светлым цветом кожи.

Дальнейшая история вполне видна по историческим источникам. Миграция монголоидов в ЮВА и вытеснение, а также смешение с дравидским населением во многом вызвано импульсом от владельцев боевых колесниц. 
сова

Пропиарю придурка Романа Михайлова

http://inde.io/article/4221-matematik-roman-mihaylov-shizofreniya-prosto-hohochet-nad-etim-voprosom виа http://kovaleva.livejournal.com/285873.html

Речь идет об отношении Романа к идеологам психоделической революции -

Фашизм — это иерархическая структура, использующая репрессию. Стая птиц, летящих на юг, — это не фашизм, но если птица отстает и ее заклевывают остальные — это фашизм. Единственный способ борьбы с фашизмом, который я указываю в «Равинагаре», — это шизофрения. Шизофрения как структура в смысле набора связок и растущей сложности. Шизофрения вполне может принять фашизм и начать на него работать до определенного момента, и фашизм не заметит, что происходит уничтожение его самого. И именно таким образом возможна борьба. Не антифашизмом, не отрицанием иерархичности, а деформацией. Противостояние не работает, потому что оно не может работать в принципе. Противостояния левых и правых нет, есть только власть капитала над теми и над другими. Там, куда вкладывается больше денег, и происходит победа. Шизофрения может идти против этого, она может давать какой-то маргинальный результат, рождать совершенно иные структуры — как оркестр без дирижера может начать играть принципиально новую музыку. Когда ты атакуешь иерархию, она задает тебе вопрос: «Вот ты победишь, и что ты сделаешь? Построишь новую иерархию?». А шизофрения просто хохочет над этим вопросом.

Гениально, если не видеть реальность. А реальность в том, что шизофреники и параноики уже давно у власти. Достаточно почитать воспоминания о Ленине, например, как он хотел расстрелять управляющего своим партийным имением Горки за срубленную ель. Да и сама большевистская жажда мучить народ явно не признак психического здоровья. Можно посмотреть на жесты Троцкого и Гитлера, на навязчивый бред лозунгов. Зрелище танцующего, пьяного Ельцина навевает кой-какие мысли о его неустойчивой психике. Или нынешняя борьба Трампа против Хиллари с женщинами, танцующими в костюмах вагины, это признак здоровья? Увы, это такая же шизофрения, как и навязывание нам мысли о конце света в 2012 году и масса иных явлений. Скоро Франция изберет Макрона, ему 39, жене 63. М да, не шибко здоровая на голову власть.

Понятно, что шизофрения может обеспечить только превращение одного шизоидного вида власти в другой вид власти, ничуть не менее шизоидной. Хорошо было пропагандировать шизофрению во времена хиппи, когда общество было более здоровым. Сейчас это уже старо, поэтому планка требований к шизикам возросла.

Впрочем, если вы думаете, что хоть в математике Михайлов не шизофреник, то ошибаетесь. Сперва о лингвистической математике. Из Вики -
Компью́терная лингви́стика (также: математи́ческая или вычисли́тельная лингви́стика, англ. computational linguistics) — научное направление в области математического и компьютерного моделирования интеллектуальных процессов у человека и животных при создании систем искусственного интеллекта, которое ставит своей целью использование математических моделей для описания естественных языков.

Компьютерная лингвистика частично пересекается с обработкой естественных языков. Однако в последней акцент делается не на абстрактные модели, а на прикладные методы описания и обработки языка для компьютерных систем.

Полем деятельности компьютерных лингвистов является разработка алгоритмов и прикладных программ для обработки языковой информации.

Это прикладная математика. Математика делится на теоретическую и прикладную. Одним из видов прикладной математики является лингвистическая. У Михайлова же бред -

Речь о big data? Начну издалека: математика делится на две части — физическую и лингвистическую, с этим все более или менее согласны. При этом математики, занимающиеся разными частями, практически не понимают друг друга. Одна часть работает со сплошной средой, а другая — с текстом. Это принципиально разные вселенные. Я из второй части, то есть скорее лингвист, чем прикладник.

О том, как такие математики работают с текстом, можно видеть по компьютерному переводу - ошибка за ошибкой. Недаром ему пришлось бежать из Америки. На самом деле мозг работает по принципу черного ящика. Попытка вскрыть это черный ящик ведет к нарушениям сознания. У него это заметно больше, чем даже у нейролингвистов.

сова

Интересная этимология имени

Волк по южно-русски - Вовк. Отсюда видим не христианское значение имени Владимир, как Владеющий миром. Заявочка имени специфическая, влияет на подсознание обладателя. Смотрим уменьшительно-ласкательное - Владимир-Володя-Вова-Вовка. Если просто - то Волчара. Владимир Красное Солнышко - Волчара Красное Солнышко. Можно с отчеством - Владимир Владимирович это Волк Волкович. В сочетании Владимир Владимирович Волков получим волка в кубе.

Как мы видим, в имени Владимир содержится не просто христианская претенциозность, Владимир - Владеющий миром. Это покруче в претенциозности, чем имя Султан или фамилия с окончанием Баев у мусульман, язычески корни говорят ещё об угрозе и тотемном значении слова. Волк - хищник, волк - член банды волков, нападающих на людей и скот, волк - родовое имя.

Раньше большинство христианских имен имело языческое соответствие. Это соответствие мы ощущаем, но уловить до конца не можем. Например, Елена, то есть Алена, алая, красная, то есть Красивая. Зато Алла это нечто иное - ала в смысле алая заря. Коров же часто кличут Зорька.  Есть фамилия Зорькин. Зачат на заре, но непонятно с кем. 
сова

Как свободу назвать рабством

http://egovoru.livejournal.com/94461.html
Понятия свобода и воля в русском языке столь многозначны, как и в другом языке. Но хочется поморочить нам голову. Освоенный политинформаторами прием - берем одно из значений слова, забываем про другое. В итоге получаем, что в языке слова свобода в том понимании, какое мы вкладываем, как бы нет. Естественно, приемчики тоже получаются безграмотные.

Лингвист Анна Вежбицкая утверждает, что в языках австралийских аборигенов нет эквивалента слова «свобода» – надо думать, потому что они не знают другого состояния? Более того, и в европейских языках значения соответствующих слов не полностью совпадают, так что анализ этих несовпадений выявляет особенности каждой культуры.

Лингвист ли Вежбицкая или самозванка - не важно. Важен прием - мы языка австралийских аборигенов не знаем, а это дает ощущение свободы вранья.


Латинская «libertas» в первую очередь означала противоположность рабству, понимаемую как возможность самому распоряжаться своей жизнью. Однако такая свобода отнюдь не подразумевала беззакония – например, Цицерон пишет: «sibi libertatem censent Graeci datam, ut Graeci inter se disceptent suis legibus» («грекам была дана свобода жить по своим собственным законам»).

Ой-ёй-ёй, ещё не встречал языка, где понадобились два варианта слова свобода - свобода жить по закону и свобода жить в беззаконии. Если вы окажетесь на необитаемом острове, вы можете смело называть это свободой, хотя законодательство вас не будет тяготить, а также назвать заключением в узком или широком пространстве острова.

Носителям английского языка заимствованной «liberty» показалось недостаточно: потребовалось дополнительное слово «freedom» для передачи идеи негативной свободы, «свободы от» (например, тирании), а «liberty» не принимает такого предлога. (Надо думать, хронологический порядок появления этих слов в английском языке был обратный, так что, скорее, стоило бы задаться вопросом, зачем потребовалась «liberty», если уже была «freedom», но Вежбицкая это не обсуждает). Сегодня «liberty» употребляется редко и только в символическом смысле, а «freedom» обычно означает право индивидуума не подвергаться вмешательству со стороны других членов общества.

Только полностью безграмотная личность или врунья будет утверждать такое. Freedom происходит от немецкого слова Freiheit, liberty слово латинское и итальянское,  так что для англосаксов всё надо ставить наоборот, сперва было слово freedom, free и прочие вариации, потом пришли завоеватели из Франции и ввели синоним, поскольку говорили на старофранцузском. И потом не надо считать нас за идиотов, свобода от в английском существует - to be free from smth. Кстати, поэтому в английском за счет синонимичности удалось разделить понятия - free как свободный и liberal как либеральный. Да, слово либеральный тоже многозначное, например, означает определенный тип врунов в соцсетях и СМИ, но это не отменяет иных значений. Кстати, liberation - освобождение отнюдь не в символическом смысле.

Русская «свобода», хотя она тоже «свобода от», не полностью совпадает с «freedom»: «freedom from hunger» нельзя перевести как «свободу от голода». Русская «свобода» – прежде всего, свобода от физического стеснения, что Вежбицкая связывает с «русским обычаем пеленать младенцев». Последнее было для меня полнейшим откровением – а что, разве другие народы обходятся без пеленок?

За пресловутые 200 лет вместе некоторые русский язык не освоили, а в лингвисты пролезли. Если я скажу - вы свободны или вольны поступать по собственному усмотрению - означает ли это, я вас сперва связал, а теперь развязал? Обратите внимание, что производные от слов свобода и воля здесь синонимы, нечего нам впаривать про принципиальную разницу. Когда в Среднии века князь на пустошах создавал слободу, то есть давал свободу от ряда налогов на время, или крестьяне в 1861 году говорили "волю дают", никто не имел в виду, что дают право не подчиняться законам.

Во времена крепостного права «воля», как и «libertas», означала противоположность рабству, потом – противоположность тюрьме. Однако русская «воля», в отличие от латинской, описывает и поведение «самовольного» деспота; в ней присутствует смысл, близкий к смыслу «дикости».

Полный вздор. В разных контекстах слово звучит по-разному. Кстати, во времена крепостничества воля с одинаковым успехом могло быть противоположностью рабству, тюрьме, давлению начальства или гнету родителей, или просто фиксировать состояние души и статус безо всяких противопоставлений.

Однако, русское воля это однокоренное слово с немецким wollen. Was wollen Sie mehr? И английскому will.  Отсюда разные значения - оказаться на воле и иметь силу воли. Мы можем написать - только собрав всю свою волю, дед Пахом сумел доколоть дрова. Означает ли это, что дед Пахом - самовольный, дикий деспот? Станет ли он дикарем, если он, только собрав свою волю, вытащит утопающего из реки? Политинформаторы хреновы, взбрело подонкам придумать, что русское слово воля обязательно связано с деспотизмом и злом. Когда барин писал в завещании "а своему кучеру Ваньке и его детям за верную службу даю волю" он отнюдь не проявлял деспотизм и не побуждал своего кучера после своей смерти нарушать законы. Кстати, в английском и русском последняя воля покойного это однокоренные слова. У нас воля, у них will.

Когда лингвист превращается в политинформатора, он перестает быть лингвистом, поскольку звание лингвиста обязывает проявлять элементарную научную порядочность и объективность. Поэтому в таких случаях не важно, какой у Вежбицкой диплом и есть ли он вообще.

Политинформаторов можно отличить по одному профессиональному качеству. Им некогда понимать, с кем имеют дело. Они всегда пытаются делать вид, что знают больше. Но знать-то в противостоянии им много не надо. Я, например, не преподаю итальянский, увы, забыл, немецкий учил в школе, совсем забыл. Мне хватает английского и китайского, ну, ещё такой мелочи, что, каюсь, грешен, одно время преподавал теорию языка. Но, пардон, чтобы поиметь на научном симпозиуме такого лингвиста, как Вежбицкая, во все дырки, даже этого много.
сова

Happy Chinese

Happy Chinese

            Честно говоря, китайский язык это шиза, возведенная в закон. Никому не пожелал бы изучать китайский, если бы не место Китая в мире. Совершенно не правы сводящие проблемы китайского к иероглифике. Иероглифы затрудняют изучение языка и могут даже давать эффект вторичной неграмотности, но это полбеды. Истинная проблема китайского в обилии ненужных синонимов и некорректное их использование самими китайцами. Когда словечка типа забрызгать начинают употреблять в смысле испачкать или извозюкать в чем-то сухом, голова начинает идти кругом. Именно так – слова меняют смысл для одних китайцев, но остаются синонимами для других китайцев и словарей китайского. Тут вам уже не до вопросов, зачем китайцам пять и более синонимов простого слова «нести» что-то, когда у нас просто несут в руках, несут на спине, несут в мешке, короче, говорят конкретно. На это накладывается многозначность китайских слов, которую надо учить. Например, тяо баньфа это выбрать метод, а тяо дайцзы это нести сумку, если вы не в магазине, где вы тяо дайцзы в смысле выбираете себе сумку, а не ходите с ней от прилавка к прилавку.

            В английском языке масса ненужных синонимов, но их меньше, чем в китайском. Тем не менее, английский и американский отличаются именно предпочтениями тех или иных синонимов в реальной жизни. Вроде, одинаковые слова в словарях, а в жизни употребляются по одну сторону океана одни словечки, а по другую – иные. Причем, плачьте филологи, в реальной жизни дело доходит до прямых запретов на употребление одних синонимов в пользу других. Условно говоря, оборудование поставляется, а не доставляется, не снабжается объект оборудованием и не обеспечивается, а по другую сторону океана обеспечивается оборудованием, но оборудование не поставляется. Носители языка не обязаны ковырятся в синонимах. Зато у китайцев каждый придурок, особенно в чине доктора наук или профессора, выпендривается. Филологи-лингвисты знают это почище меня, поскольку полный идиот будет учить все слова, описывающие разные грамматические явления в интерпретации разных китайских светил от лингвистики. Штук девять синонимов для описания разных слов типа существительное, прилагательное или наречие. У каждого своё мнение, а точнее желание подмять язык и окружающих под себя. Причем англичане меняют свою терминологию с чисто корыстными целями – заставить иностранцев покупать новые учебники вместо старых. Китайцы же именно выпендриваются.

            К этому надо прибавить неопределенность китайской грамматики, когда порядок слов в предложении на наш взгляд нарушается, а на их взгляд надо просто изобрести новое правило грамматики в добавлении к предыдущему. Изобрели правило, по которому можно сказать только «Он в Пекине живет», сделали общим, затем придумали правило для односложных глаголов и разрешили говорить «Он живет в Пекине». Но народ даже в условиях социалистической прописки продолжал говорить, как боги на душу положат, благо, китайский синкретизм в религиях удивительно совпадает с китайским синкретизмом в идеологиях, когда Мао провозглашает одно, Дэн Сяопин другое, а Ху Цзиньтао уклоняется в нечто вроде схожее, но своеобразное.

            Тем не менее, кое-что важное в китайском происходит. Подъем экономики на югах Китая привел к резкому росту употребляемых синонимов, поскольку на юге иные синонимические предпочтения, а богатым людям принято подражать. Народ стал говорить иначе. Вроде, тот же путунхуа, а китаисты старой школы частично выпали в осадок. Ведь сменились синонимы из разряда обязательных, например, появились новые, счетные слова. Теперь, если китаец попробует заочно сдать китайский на экзаменах в ИСАА, ему часто надо ставить двойку за то, что он говорит как на ТВ или пишут в  газетах. Ничего, дело житейское. Помню, как англичанин, живущий в РФ, попробовал сделать тест по английскому, который по блату достали для одной девицы. Он совершил девять ошибок с точки зрения воспитанниц учебников Бонк и Аракиной, хотя в реальности не совершил ни одной ошибки. Поскольку я эту девицу натаскивал и лично смотрел его опыт с нашим тестом английского, могу подтвердить – всё было правильно в рамках реальной грамматики. Нечто похожее произошло с китайским языком – он изменился в неправильную для китаистов старой школы сторону.

            Теперь же наметилась новая тенденция, которая очень неприятна для старых китаистов, зато весьма полезна для китайского языка. Под влиянием английского китайцы стали испытывать потребность в четких словах и понятиях, дающих возможность адекватно переводить английскую речь, а не вилять вокруг да около. Поскольку английский язык конкретнее китайского и передает больше оттенков мысли, связан с понятиями современной жизни, а не всякими красивостями вэньяня вокруг вещей, далеких от повседневности, трансформация китайского стала понятнее. Прямо признаем, нынешнее развитие китайского языка без понимания роли английского понять невозможно. Значение многих слов стало именно подгоняться под английские эквиваленты. Проблема адекватности начала находить свои решения. Для примитивов от китайского, вроде меня, незамысловатого, это большое подспорье. Становится понятнее, почему и как дрейфуют значения многих слов и появляются новые выражения из старых словесных комбинаций.

            Пресловутый «Счастливый китайский» полезен именно как нечто адекватное нынешнему состоянию китайского языка. Учитесь переводить с китайского на английский и обратно и дано вам будет. Всё простенько, незамысловато, но понятно. Особенно приятен этот курс будет для господина Курдюмова с его идеей, что китайский язык строится не по логике тема-рема, а по логике топик-комментарий. Авторы курса словно задались целью подтвердить его концепцию. За счет этого герои серий уроков говорят простенько, коротко и ясно, а не так, как нас учили по учебникам Хуан Шуин и Кондрашевского – главное грамматика как подражание европейским стандартам. Лично я считаю, что логика топик-комментарий скрывает куда более серьезную проблему китайского. Китайский язык в своем развитии утерял жесткую грань между сказуемыми с одной стороны и причастиями, деепречастиями и даже наречиями как заменителями сказуемых. Это как в любимой фразе одной знакомой девочки с Украины – мне лениво. Лениво - это то ли сказуемое, то ли наречие, но копаться в этой проблеме тоже лениво. Короче, у китайцев всё не как у людей с высшим образованием.  

            Курс не может служить основой для самостоятельного изучения китайского языка, но зато помогает говорить устно без лишних сложностей. Поставил топик и гони комментарий. То есть, помогает избежать муторной попытки приспособить устную речь под письменную. Плохо, что курс избегает не сложных тем, так и должно быть. Плохо, что герои курса болтают о разной ерунде, а в реальном общении говорят о более сложных вещах, но курс не дает нужной лексики. Курс надо сочетать с чтением статей, работой над серьезными учебниками и текстами. Он полезен студентам во время каникул, да и просто знающим китайский, но мало говорящим и общающимся с китайцами. Например, специалисту он может быть полезным перед поездкой в Китай. Уроков много, больше ста. Смотрите и отдыхайте. Только не доверяйте подстрочнику на английском. Процесс притирки языков далек от завершения. Китайцы часто переводят невпопад и делают ляпы. Они сами путаются в собственных синонимах, поэтому не понимают разницы между широко употребляемыми синонимами и вычурными словцами. Получается гремучая смесь, смотришь и думаешь – нормальный англичанин или американец так не говорит. Что делать? Если китайский это шиза, то естественно, когда китаец говорит на иностранном словно шизу несет.

            Легче всего просто набрать в Яндексе Happy Chinese. Так же даю сноску http://www.youtube.com/watch?v=ITA-TjY3KGk и благодарю Олега Панкова, сообщившего нам, жижистам, о курсе языка.
сова

Две сноски

http://semen-sk.livejournal.com/423560.html
http://www.ansar.ru/society/2011/06/10/17024
До этого выступал некто с лицом Джемаля, то есть представитель того же отдела спецслужб, что Шевченко, но он негатива не вызвал. Понятно, что перестройка и борьба за перетасовку кадров являются синонимами.
сова

От Яояо. Китайцы учат английский


http://www.daokedao.ru/2010/04/15/kak-kitajcy-uchat-anglijskij/  Не то, чтобы среди китайцев нет владеющих хорошо английским языком. Но способных обучить как не надо пытаться выучить язык маловато. Впрочем, если вы пользуетесь китайско-английским словарем онлайн, то регулярно убеждаетесь, что среди составителей словаря просто отсутствуют люди, слышавшие о таком понятие как частота употребления синонимов и понимающие, куда заведет китайцев пренебрежение к данной проблеме. Большинству китайцев, владеющих английским, я бы порекомендовал выучить перевод на английской известной фразы из опреы Леонкавалло "смейся, паяц!" (ridi pagliaccio) Кстати, вот вам этот кусок из оперы в исполнении Лучиано Паваротти http://www.youtube.com/watch?v=OYEnJioiMHU&feature=player_embedded